Im KONDE-Projekt, das aus Hochschulraumstrukturmitteln finanziert wird, beschäftigten sich sieben universitäre Partner und drei weitere Einrichtungen aus unterschiedlichen Blickwinkeln mit theoretischen und praktischen Aspekten der Digitalen Edition. Ein Outcome des Projektes stellt das Weißbuch dar, welches über 200 Artikel zum Thema Digitale Edition umfasst. Die behandelten Themenkomplexe reichen dabei über Digitale Editionswissenschaft im Allgemeinen, Annotation und Modellierung, Interfaces, Archivierung und Metadaten bis hin zu rechtlichen Aspekten.
Team members: Mario Klarer (Primary Investigator), Hubert
Alisade, Veronika Führer, David Messner, Markus Saurwein, Claudia Sojer, Aaron
Tratter
Institutions: University of Innsbruck - Department of
American Studies
Funding body: Austrian Academy of Sciences
(go!digital-2.0)
Website:
https://www.uibk.ac.at/projects/ahb/
Since January 2017, a research group led by Univ.-Prof. Dr. Mario Klarer at the
University of Innsbruck has been working on the go!digital project Ambraser Heldenbuch: Transcription and Scientific Dataset,
funded by the Austrian Academy of Sciences. The project’s aim is to transcribe the
entire Ambraser Heldenbuch (Vienna, Austrian National
Library, Cod. Ser. nova 2663) on the occasion of the 500th anniversary of Emperor
Maximilian’s death.
At the beginning of the sixteenth century, Emperor Maximilian I commissioned Hans
Ried, a scribe from Bolzano, to copy texts for the See Alisade (2019). E.g. Leitzmann (1935); Gärtner (2006); Homeyer and
Knor (2015).Ambraser
Heldenbuch.Ambraser Heldenbuch consists of 25 important
texts of German medieval literature on approximately 250 parchment folios. Fifteen
of these texts have survived solely in the Ambraser
Heldenbuch as Early New High German versions, including Erec by Hartmann von Aue, the anonymous Kudrun and
Mauritius von Craûn. Most modern editions of these
unique texts are re-translations into standardized Middle High German that do not
represent the original textual source correctly. For many years, scholars and
editors have been demanding a transcription of the entire Ambraser Heldenbuch that is faithful to the manuscript text.
The project team has been transcribing the Ambraser
Heldenbuch with the software Transkribus. The
generated data are saved as XML files, which contain the transcribed text as well
as the coordinates of the respective lines in the manuscript. The three text
columns of each page of the Ambraser Heldenbuch are labeled
as text regions, which are, in turn, divided into lines. The codex’s unique status as the only source for a
number of canonical medieval literary works requires an allographic transcription
that refrains from any kind of standardization or normalization. For example,
variants of letters, such as long ‹s› or rounded ‹r›, will be maintained in order
to be as faithful as possible to Hans Ried’s use of characters and diacritical
signs in the Ambraser Heldenbuch.
Another important aspect of the project is the annotation of the transcription.
This includes tagging of verses and stanzas as well as initials and rubrications,
all of which provide added value to the transcription proper. The meticulous
processing of the texts of the Ambraser Heldenbuch paves
the way for a variety of potential applications in further research and editorial
endeavors.
The consistent allographic transcription of the entire For a preliminary synopsis of work in progress
transcription guidelines, see Klarer (2019).Ambraser
Heldenbuch will serve as a reference base for linguistic investigations of
Early New High German and will facilitate editorial projects on individual texts
from the Ambraser Heldenbuch. After the completion of the
transcription, all generated data, together with the final transcription
guidelines,